Różności i nowinki technologia

Telefony Motorola będą teraz zawierać zagrożone języki z Amazonii

Motorola dodała obsługę dwóch nowych rdzennych języków używanych w Amazonii w ramach większego wysiłku mającego na celu uczynienie technologii bardziej dostępną. Od dziś Kaingang i Nheengatu będą jednymi z opcji językowych dostępnych na urządzeniach Motorola z Androidem. Każdy telefon Motorola zaktualizowany do systemu Android 11 będzie mógł uzyskać dostęp do nowych opcji językowych, a nie tylko do najdroższych modeli.

„Wierzymy, że ta inicjatywa podniesie świadomość w zakresie rewitalizacji języka, nie tylko wpłynie na społeczności, z którymi bezpośrednio współpracujemy, ale obecnie jesteśmy w trakcie otwartego pozyskiwania wszystkich danych językowych z Androida do Unicode” – Janine Oliveira, dyrektor wykonawczy Motoroli ds. Oprogramowania do globalizacji, powiedział w wywiadzie dla The Verge. „Wierzymy, że robiąc to, utorujemy drogę do dodania bardziej zagrożonych rdzennych języków, nie tylko na Androida, ale także na innych smartfonach”.

Motorola odkryła, że ​​język kaingang pochodzi ze społeczności rolniczej zamieszkującej południowo-wschodnią Brazylię i tylko około połowa społeczności nadal nim mówi. Organizacja Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury (UNESCO) uznała Kaingang za „zdecydowanie zagrożone”. Oznacza to, że dzieci nie uczą się go już jako pierwszego języka w domu.

Społeczność Nheengatu, licząca około 20 000 osób, żyje głównie w Amazonii, ale tylko około 6 000 mieszkańców regionu nadal mówi tym językiem, więc UNESCO uważa, że ​​Nheengatu jest „poważnie zagrożone”. To druga najpoważniejsza kategoria, zanim język zostanie uznany za „wymarły”. UNESCO klasyfikuje język jako poważnie zagrożony, jeśli jest używany przez dziadków i starsze pokolenia, które mogą nie mówić nim między sobą lub z dziećmi.

Obie tubylcze społeczności w dużym stopniu polegają na technologii mobilnej, mimo że nie zawsze mają niezawodny dostęp do Internetu, powiedziała Juliana Rebelatto, menedżer ds. Globalizacji i główny lingwista w grupie biznesowej Motoroli ds. Telefonów komórkowych. „Nauczyciele używają telefonów komórkowych w swoich klasach do nauczania programu, więc teraz, kiedy telefony będą w Kaingang i Nheengatu, będzie to naprawdę pomocne w procesie uczenia się” – powiedziała.

Ekran powitalny Kaingang w Motoroli.
: Motorola

Ekran powitalny Nheengatu.
: Motorola

To ma sens, że Motorola koncentruje się na Brazylii: w lutym miała 21 procent udziału w rynku w kraju wśród producentów smartfonów, wyprzedzając Apple i ustępując tylko Samsungowi. Rebelatto przyznał, że włączenie lokalnych języków do swojego systemu niekoniecznie musi wiązać się z dużym zwrotem z inwestycji dla Motoroli; jest mało prawdopodobne, że posunięcie to spowoduje dodanie dużej liczby nowych użytkowników do jego produktów.

„Wiemy, że dla większości ludzi będzie to tylko kolejny język w rozwijanym menu, ale dla osób, które mówią tym językiem, jest to duża innowacja. To część naszego szerszego nastawienia do integracji cyfrowej ”- powiedziała.

Rebelatto powiedział, że to ich kolega Robert Melo, lider internacjonalizacji Motoroli, jako pierwszy zdał sobie sprawę, że nie ma rdzennych języków Ameryki Łacińskiej reprezentowanych w jakiejkolwiek formie zdigitalizowanej technologii. „Zaczęliśmy szukać sposobów, w jakie Motorola może zmienić tę historię” – powiedziała.

Firma nawiązała współpracę z University of Campinas w São Paulo w Brazylii i współpracowała z profesorem Wilmarem D’Angelisem, badaczem antropologii kulturowej i języków tubylczych. „Poświęcił swoje ponad 40-letnie życie na badanie języków” – zauważył Rebelatto i okazał się niezbędny, pomagając firmie określić, które języki rdzenne wybierze.

Zespół lingwistyczny firmy Motorola pracował przez cały projekt z rodzimymi użytkownikami obu języków, co oznaczało szkolenie ich z narzędzi i praktyk firmy w ramach międzynarodowego harmonogramu. „Musieliśmy wysyłać komputery Lenovo do społeczności, do których poczta ledwo docierała” – powiedziała Oliveira podczas pandemii.

Ale native speakerzy byli chętni do pomocy, dodał Rebelatto. Jedna z kobiet, która była tłumaczką projektu, powiedziała im, że nie może się doczekać, aż języki będą dostępne w telefonach: „Teraz ma wszystkie argumenty, których potrzebuje, aby przekonać swoje dziecko do nauki języka przodków, ponieważ będzie na telefonach, których używają na co dzień ”.

Ozias Yaguarê Yamã Glória de Oliveira Aripunãguá z córką.
: Motorola

Mówca nheengatu Ozias Yaguarê Yamã Glória de Oliveira Aripunãguá współpracował z Motorolą nad projektem i podkreślił kulturowe znaczenie języka. „Musisz zrozumieć, że z biegiem czasu Nheengatu słabnie coraz bardziej, a dziś wiele razy, z powodu dyskryminacji języka, ludzie wstydzą się go używać” – powiedział w e-mailu do The Verge.

„Ale nie możesz mówić o Amazonii bez mówienia o Nheengatu, ponieważ te dwie rzeczy są ze sobą powiązane… to część istoty, to rdzeń. Dusza Amazonki to Nheengatu – powiedział. Siedemdziesiąt procent nazw ryb to nazwy Nheengatu, a 50 do 60 procent nazw miast i rzek to również nazwy Nheengatu, dodał Yaguarê. „Nie ma sposobu, aby porozmawiać o jednym bez mówienia o drugim”.

Zespół planuje otworzyć źródło wszystkich danych zebranych w ramach projektu, setek tysięcy ciągów znaków interfejsu użytkownika, aby każdy mógł używać lub badać języki Amazon, nie tylko na Androida, ale także na innych platformach. Musieli dostosować klawiaturę i współpracują z Google nad włączaniem języków do tablicy G.

„Nie zamierzamy na tym poprzestać” – powiedziała Renata Altenfelder, dyrektor wykonawczy marki Motorola. „Stawiamy to jako oprogramowanie typu open source, ponieważ naprawdę wierzymy, że każdy powinien do tego dołączyć”. Dodała, że ​​więcej zagrożonych języków zostanie dodanych do projektu, ale jeszcze nie zdecydowali, które z nich.

Rebelatto dodał, że dzięki digitalizacji zagrożonych języków firma ma nadzieję, że zwróci na nie większą uwagę i zmotywuje inne firmy technologiczne do rozważenia podobnych inicjatyw. Dodała, że ​​projekt Motorola „pozwoli technologii zająć należne jej miejsce nie tylko w ochronie języka, ale także w ich tradycjach, kulturze i historii”.

Zostaw komentarz

Maciek Luboński
Z wykształcenia jestem kucharzem , ale to nie przeszkadza mi pisać dla Was tekstów z wielu ciekawych dziedzin , których sam jestem fanem.Piszę dużo i często nie na tak jak trzeba , ale co z tego skoro tak naprawdę liczy się pasja.

Najlepsze recenzje

Video

gallery

Facebook